• MINE PROSJEKTER
    • Forfatterglede
    • Oversettelser
    • Bokillustrasjon
  • BOKBLOGG
  • OM MEG
  • KONTAKT
Dortes bibliotek
  • MINE PROSJEKTER
    • Forfatterglede
    • Oversettelser
    • Bokillustrasjon
  • BOKBLOGG
  • OM MEG
  • KONTAKT

Litteraturoversettelse

14 norske noveller oversatt til tysk

Picture
I oktober 2022 kom antologien med oversatte noveller ut:
geschichten-aus-norwegen.com

Forfatterne som er med i boka:
Tiril Broch Aakre, Ingeborg Arvola, Line Baugstø,
Marit Eikemo, Marianne Fastvold, Sigrid Merethe Hanssen,
Edel Maria Landsem, Irene Larsen, Elin Åsbakk Lind,
Ellisiv Lindkvist, Hilde Myklebust, Anlaug Sanderød,
Monika Steinholm, Majken van Bruggen

Oversettere:
Dörte Giebel, Gabriele Haefs, Sophia Wulfert


Regine skal til Frankfurt

Om å oversette Regine Normanns bøker til tysk
​Foredrag på fagdaget i Bø i Vesterålen, 26. juli 2019, under Reginedagan

Bild
Det finnes en enkel, men betydningsfull grunn for at foredraget mitt har denne tittelen: Regine skal til Frankfurt.
 
Fra 16. til 20. oktober 2019 går bokmessen i Frankfurt av stabelen - med Norge som gjestland. Det blir stor stas! Hennes Kongelige Høyhet Kronprinsesse Mette-Marit reiser med et litteraturtog fra Berlin via Köln til Frankfurt, og vil ankomme på skinner – sammen med noen norske forfattere. Alt sammen kommer over 70 norske forfattere til Frankfurt under bokmessen. Jeg er sikker på at Regine Normann ville ha vært med. Over 250 bøker har blitt oversatt fra norsk til tysk - bare i løpet av de siste to årene. Nå er det altså minst 251.
 
Avtalen at Norge blir bokmessens gjestland i år, ble allerede gjort i 2016. Det var det samme året jeg ble kjent med forfatteren Regine Normann. Jeg hadde begynt å lære norsk på alvor og nyttet sabbatåret mitt for et slags litteraturreise gjennom Norge - så havnet jeg i Bø ...
 
På slutten av sabbatåret i April 2017 visste jeg tre ting:
  1. Jeg vil bli oversetter av norsk sjønnlitteratur.
  2. Jeg vil oversette Regine Normann.
  3. Jeg vil ha Regine Normann i kofferten når jeg reiser til Frankfurt bokmesse i oktober 2019.
 
Nå måtte jeg bare skynde meg! Jeg er sikker på at alle her i rommet vet hvor lang tid det tar å bli ferdig med ei bok - særlig når du først må overbevise et forlag om å utgi boka. (Og jeg hadde ikke masse tid ved siden av min nye jobb etter sabbatåret.)
 
For en ukjent oversetter er redakteurene i de tyske forlagene neppe tilgjengelige. Heldigvis fikk jeg hjelp og støtte fra to av våre store litteraturoversettere i Tyskland, Gabriele Haefs (kona til Ingvar Ambjørnsen) og Christel Hildebrandt som har oversatt et stort spektrum fra Henrik Ibsen til Lars Saabye Christensen. Begge to bor (som meg) i Hamburg, begge to er veldig glade både i klassikere og i forfatterinner. 
 
I fjor, på bokmessen i oktober 2018, avtalte de to med et stort tysk forlaget å komme i gang med en antologi kun med kvinnelige klassikere fra Norge. Gabriele Haefs og Christel Hildebrandt bestemte at Regine Normann skulle være med, og det var meg som fikk lov til å velge ut og oversette teksten. Men noen måneder senere trakk forlaget seg tilbake, redakteuren ville heller ha en samling med moderne forfattere.
 
Allikevel finnes det et publikum for norske klassikere i Tyskland og dermet en interesse på forlagets side for å utgi norske klassikere på nytt - det vil si nyoversatt.
 
I de siste har Christel Hildebrandt oversatt på nytt noen stykker av Ibsen og Strindberg, i tillegg to romaner av Amalie Skram. Og Gabriele Haefs fikk oppdrag om å oversette på nytt blant annet Alexander Kielland, Aksel Sandemose og Sigrid Undset.
 
Da jeg spurte Gabriele Haefs for noen uker siden hvorfor så mange klassikere som allerede hadde blitt utgitt på tysk, blir oversatt på nytt, svarte hun: 
 
„Oversettelser støver ned, ingen kan forklare hvorfor det skjer – et stort tema blant vitenskapere. Dessuten inneholder mange av de gamle oversettelsene små eller store feil. Grunnen er at dengang oversetterne for oftest lærte norsk på en passiv måte, verken hadde de snakket med nordmenn eller hadde de vært i Norge. Viktige nyanser fikk de ikke laget merket til. Sist, men ikke minst holdt de daværende oversetterne fast ved norsk grammatikk slik at setningene ofte ikke ble skikkelig tysk.“
 
Dette var Gabriele Haefs ord og hennes forklaring hvorfor det trengs nyoversettelser av klassikere. Ordet „klassiker“ innebærer noe viktig i denne sammenheng: Disse forfatterne har allerede vært populære over en lang tid og deres verk tilhører det som kalles for „litterær kanon“. Hvis dette ikke er gitt, blir det vanskelig å overbevise et forlag. Jeg kommer snart tilbake til dette poenget.
 
Som dere vet, ble Regine Normanns debutroman Krabvaag oversatt til tysk i 1925. Jeg fant en uttalelse av oversetteren Dr. Ellinor Drösser som kunne føyes til som argument hvorfor det trengs nyoversettelser. Ellinor Drösser skrev i 1925 i sammenheng med sin oversettelse av Ole Edvart Rølvaags romaner (I de dage og Rikets grundlæges) følgende ord:
 
„Die deutsche Ausgabe ist um einige Stellen gekürzt, die den deutschen Leser nicht fesseln würden.“ Jeg oversetter fritt: Den tyske utgaven ble forkortet om de passasjene som – etter Ellinor Drössers syn – ville være for kjedelige for et tysk publikum. Denne holdningen ville være utenkelig i dag. I Drössers oversettelse av Krabvaag finnes det også noen små detaljer som hun med forsett har forandret.


Jeg lurte på hvorfor det ikke etterhvert hadde kommet flere av Regine Normanns bøker på tysk. Så fant jeg ut at oversetteren Dr. Ellinor Drösser døde fem år etter utgivelsen av Die Krabbenbucht. Hun ble bare 50 år gammel. Dermed, sånn ser det ut, var Regine Normanns viktigste støttespiller i den tyske bokbransjen bort. Forresten hadde Ellinor Drösser dengang gjordt det samme jeg har gjordt nå: Hun - som akkurat meg - forsøkte å overbevise forlagene ved å fortelle den fascinerende historien bak boka Krabvaag. Jeg siterer nå Liv Helene Willumsen:
 
„Romanen Krabvaag har en meget spesiell tilblivelseshistorie. Den er påbegynt i hemmelighet i ei fjellhule i Bø i Vesterålen, fraktet til Kristiania, vurdert av Henrik Ibsen og endelig levert til William Nygaard d.e. i Aschehoug forlag for å skaffe løsepenger til romanforfatterens skilsmisse. [...] Denne redegjørelsen skrev Regine Normann i forbindelse med at Krabvaag skulle oversettes til tysk i 1924. Oversetteren, Dr. Ellinor Drösser, ville gjerne vite noe om Regine Normann og hennes forutsetninger til informasjon for tyske forleggere.“

​
I de siste få månedene har jeg sendt prøveoversettelser av Krabvågs første kapittel og en forklaring om Regine Normanns livsløp med fokus på denne spesielle tilblivelseshistorien til flere tyske forlag. De fleste svarte ikke – det er også en måte å takke nei på – men én redakteur tok seg tid til å begrunne avgjørelsen sin. Jeg siterer (oversatt til norsk) fra brevet av Sebastian Guggolz som eier det lille, men veldig fine Guggolz Verlag i Berlin og som jevnlig gir ut skandinaviske forfattere, den siste var Tarjei Vesaas. Sebastian Guggolz svarte meg slikt:
 
„Kjære fru Giebel, jeg likte å lese romanutdrag og deres informasjon om Regine Normann. Hun er i hvertfall en veldig interessant person. Men jeg må innrømme at Krabvaag ikke har begeistret meg. Etter mitt syn er fortelleteknikken litt for konvensjonel, med for stort fokus på inhold og for lite øyemerke på form og språk. I de siste har jeg lagt merke til at jeg mer og mer foretrekker [...] tiden etter 1920-tallet der fortellemåten ble mer eksperimentell og reglene ble utvidet.“
 
For meg er det helt tydelig her at Regine Normann ikke behandles som en klassiker med egen verdi i seg selv. Regine Normann fikk ikke litteraturnobelpris som bestevenninna Sigrid Undset – som nå med en viss selvfølge blir oversatt på nytt.
 
I mellomtiden var det blitt våren 2019. Jeg hadde allerede oversatt flere eventyr av Regine Normann fordi jeg ville være forberedt dersom et forlag reagerte fort. Men så bestemte jeg meg for omtrent tre måneder siden å ikke vente lenger. Det finnes noen veldig seriøse selfpublishing forlag i Tyskland og jeg valgte det største og mest kjente: Books on demand, forkortelsen: BoD.
 
Det var i siste liten, at de første eksemplarene ble levert - akkurat der jeg pakket kofferten min til reisen hitt. For noen dager siden ble boka også publisert som ebok. I dag har jeg bare noen få printede eksemplarer med meg. Biblioteket har allerede fått sit eget eksemplar og mueseet har fått to slik at tyske turister her oppe kan finne boka.
 
Det er en selvfølge at jeg tar sjansen til å takke Liv Helene Willumsen her og nå! Jeg er takknemlig for at jeg fikk lov til å oversette hennes etterord som finnes i den norske nyutgaven av eventyrene. Dermed får et tysk publikum – for første gang – muligheten til å lese noe om Regine Normanns liv og verk. Jeg må innrømme at det finnes allerede noe på tysk om Regine Normann – og det er en lang og detaljert Wikipedia artikkel. Det var ikke meg som skrev den, den ble publisert under pseudonym Brunost16 i oktober 2016. det vil sie: Det finnes i hvertfall én Regine-Normann-fan til i Tyskland.
 
Nå er altså 8 av 20 eventyr oversatt. Målet mitt er å komme tilbake til Bø med ei større bok som samler alle eventyrene på tysk. Dessuten fortsetter jeg med å oversette Regine Normans første tre romaner Krabvaag, Bortsatt og Stængt. Jeg er takknemlig for at Arve Elvik har tilbudt sin hjelp når det gjelder spesielle gamle uttrykk eller dialekt. 
 
Men først blir det litt arbeid nå med markedføring i sammenheng med boka Märchen aus dem Land der Mitternachtssonne. Som selfpublisher må man gjøre hele jobben selv. Men igjen er Gabriele Haefs en stor hjelp. Hun er i ferd med å publisere flere anmeldelser om den tyske eventyrboka i forsjellige aviser.
 
Det som er avtalt er at forlaget Books on demand presenterer boka på forlagets stand på bokmesse i Frankfurt. Men da er boka bare en blant mange mange andre, og forlaget har ingenting å gjøre med Norges aktiviteter som gjestland. Så vi får se hva jeg får til. Jeg holder dere oppdatert. 
 
En ting er i hvertfall absolut klart: Regine skal til Frankfurt.

OM BOKA

Erstmals erscheint eine Auswahl an Märchen von Regine Normann in deutscher Übersetzung. Vor fast 100 Jahren in Norwegen veröffentlicht, haben diese Kunstmärchen bis heute nichts von ihrer Wirkung eingebüßt. Hier bestehen Mädchen und Jungen gleichermaßen besondere Abenteuer. Und wie es sich für Märchen gehört, tauchen im richtigen Augenblick sprechende Tiere und andere Wesen aus der Zwischenwelt auf, um den kleinen Heldinnen und Helden beizustehen.  Die Kulisse für diese fabelhaften Geschichten bildet die typische Landschaft Nordnorwegens.

​Utgitt i 2019 på Books on Demand
Regine Normann (forfatter) og Dörte Giebel (oversetter)
​ISBN: 9783741211515

124 sider
Pris: Euro 7,99 (trykket) eller Euro 3,99 (e-bok) 


BESTILL BOKA
Picture
Picture
Dörtes bibliotek drives av ​Dörte Giebel
litteraturoversetter (norsk til tysk) – forfatter – redaktør
  • MINE PROSJEKTER
    • Forfatterglede
    • Oversettelser
    • Bokillustrasjon
  • BOKBLOGG
  • OM MEG
  • KONTAKT